Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Poesia’ Category

Regale poesía…

Que mejor que regalar poesía. Hacemos aquí una selección de libros que recorre las más variadas tradiciones poéticas: del haiku japonés a la poesía sueca actual, pasando por el mundo andalusí, el simbolismo francés, la poesía desgarrada estadounidense y el “movimento del 45” uruguayo.

 

POESÍA COMPLETA – Edgard Allan Poe – Hiperión, 404 págs.

Esta edición bilingüe de la “Poesía completa de Edgar A. Poe” (1809-1849) pretende estar por primera vez en nuestro idioma a la altura de lo que el genial creador norteamericano se merece. Basada en la edición crítica de Floyd Stovall, publicada por la Universidad de Virginia, recoge por primera vez en España la totalidad de su obra lírica, en inglés y en castellano, incorporando poemas que nunca habían sido traducidos, tanto los publicados y firmados por el propio Poe, como los atribuidos al poeta por los especialistas norteamericanos. Y todo ello en una traducción de gran fidelidad, que corrige y supera las frecuentes deficiencias de las versiones que hasta ahora circulaban. A ello se suman, en Apéndice, las principales variantes de los poemas y los numerosos fragmentos suprimidos por su autor en varios de ellos con posterioridad a su primera publicación. Se reproducen también las notas originales de Poe a “Tamerlán” y “Al Aaraaf”, y se indica la procedencia de los textos y de sus variantes. Se pone así en manos de los lectores de lengua española un volumen plenamente fiable que les permitirá acercarse con garantías a la obra del primer gran poeta de la América anglófona. Este trabajo ha sido realizado por dos experimentados traductores, María Condor, conocida fundamentalmente por sus excelentes versiones de T. E. Lawrence, y que ha publicado en esta misma colección “La Casida” de Richard Burton, y Gustavo Falaquera, cuya versión de los “Sonetos” de Shakespeare, también en “poesía Hiperión”, ha tenido una gran acogida entre críticos y lectores.

poe

 

EL CIELO A MEDIO HACER – Thomas Tranströmer – Nordica Libros, 270 págs.

La poesía del sueco Tomas Tranströmer, Nobel de Literatura 2011, es el equivalente de la Fosa de Las Marianas de la poesía contemporánea, los accesos más profundos de los océanos terrestres. En una lección crucial sobre las capacidades del lenguaje para acercarnos a lo inefable, su poesía es además relativamente simple y accesible. Una poesía para todo mundo, fácil de leer, cuya lectura nos coloca rápidamente ante el misterio de que más allá de lo inmediato y evidente hay algo de lo que somos parte, pero no logramos comprender; algo que no se deja asir con el lenguaje.
El cielo a medio hacer, traducido por Roberto Mascaró y publicado por Nórdica Libros, junto con un volumen que lo acompaña, Deshielo a mediodía, abarcan la totalidad de la obra del sueco. En el primer volumen se incluyen muchos de los poemas más impactantes de esta obra de por si sorprendente, abarcando desde su estrofas sáficas iniciales a poemas en prosa e incluso los finales, diminutos haikus de un hombre viejo y paralizado que ha descubierto que “Lo único que quiero decir/resplandece fuera de alcance/como la plata/en la casa de empeños.

Cubierta Transtršmer b

 

POESÍA COMPLETA – Idea Vilariño – Cal y Canto,  332 pàgs

La obra de la uruguaya Idea Vilariño (Montevideo, 1920), se sitúa en la llamada generación del 45, junto a Onetti, A. Rama, Benedetti, E. Rodríguez Monegal, entre otros, colaboradora de la mítica revista “Marcha”. En 1985, tras el fin de la Dictadura, fundaría “Brecha”, a cuya dirección renunciaría en 1993. Su obra ha sido poco divulgada en España, pese a que su personalidad es bien conocida más allá de las fronteras de la lengua. Ya en 1994 había reunido su obra: Poesía 1945-1990 en Cal y Canto, pero aquí ha añadido 42 poemas. Sus libros publicados –La suplicante (1945), Cielo cielo (1947), Paraíso perdido (1949), Por aire sucio (1950), Nocturnos (1955), Poemas de amor (1955), Pobre mundo (1966), Poesía (1970), No (1980) y Canciones (1993)- figuran en orden cronológico, aunque los poemas que contienen y los que ahora suma se sitúan según una ordenación temática clásica. En cada texto, sin embargo, añade el año de composición, de publicación y en algunos casos se precisa, incluso, el día. En su mayoría, la poeta ha prescindido de puntuación y rima, aunque puede mantener el metro, con lo que consigue un ritmo regular y un desarrollo poemático que, si inicialmente parte de fuentes juanramonianas o nerudianas, va adquiriendo registros personales. El rasgo esencial que preside el conjunto consiste en el pesimismo que recorre incluso los poemas dedicados al amor, la denuncia político-social y una concepción del mundo interiorizado, casi metafísica.

poesia-completa-idea-vilarino

HAIGA. HAIKUS ILUSTRADOS – Yukki Yaura– Hiperión, 168 págs.

Las actividades artísticas de Yukki Yaura abarcan la pintura, la caligrafía,el cine, el teatro, la televisión y la edición de libros. Ha publicado cuatro títulos propios en las ediciones Suekichi Book. Haiga es el tercero de ellos y el primero en ser traducido al español en esta edición bilingüe a cargo de Hiperion. Su forma artística clásica japonesa, especializada en tinta china, aguada y caligrafía en la Universidad de Arte de la Ciudad de Kioto, ha recibido posteriores aportaciones occidentales durante sus estudios en el Royal College of Art de Londres, lo que ha universalizado su concepción del arte.

Haiga. Haikus ilustrados

EL PADECIMENTO CONTINUO – Charles Bukowski – Visor,  160 Págs.

Sesenta y dos poemas inéditos, El padecimiento continuo no da tregua. Es Bukowski cien por cien puro, no procedente de literatura concentrada: violento, obsceno, generoso, irónico, desagradable, arduo, honesto. Se presenta a sí mismo como se sentía: hundido. Sabe que no es justo culpar al mundo de todas nuestras desgracias, básicamente porque ningún mundo tiene la capacidad de salvarnos o condenarnos. Un Bukowski ebrio, cantando a pleno pulmón, encerrado en el WC de un hotel, “porque sabía que no/ pertenecía a ningún sitio/especialmente al ser reconocido como un/gran escritor/americano”, es un Bukowski autocreado, no una manufactura corporativa. Habla un inglés agramatical en el que parece imposible mentir. Le interesa esa curiosa costumbre humana de escribir a veces mayúsculas, a veces minúsculas. Habla siempre de sí mismo porque es su tema favorito. (Nuestro tema favorito: nosotros mismos.) Tiene una pésima opinión de las mujeres, los objetos y los hombres, pero no es ni misógino, ni espiritual, ni misántropo. Es caótico, pero jerárquico: “las viejas/cintas de/Bobby Dylan/ retumban/ como/ un trueno/ por encima/ del paraíso/ de/ tu Dante/ allá abajo”. Y entre vientos de cambio y divinas comedias, inmortaliza por igual a pobres diablos anónimos y a los héroes de nuestra historia reciente: Kerouac, Ginsberg, Burroughs, Salinger y su guardián. Ficción, realidad: todo está en la mente.

el-padecimiento-continuo-charles-bukowski

POEMAS SATURNIANOS / POEMAS GALANTES – Paul Verlaine – Hiperion, 238 págs.

Con veitnidós años publica Paul Verlaine su primera entrega lírica, Poemas saturnianos (1866). El libro mezcla poemas cercanos en la escritura a su fecha de aparición, junto a otros más tempranos, donde la impronta de Baudelaire, de Hugo o de Leconte de Lisle, es bien visible. Pero en los poemas finales está ya en sazón el Verlaine más inconfundible: el poeta refinado, secreto, confidencial, vaporoso y velado, con ese fondo desazonante y aciago que para él entraña cualquier peripecia real o imaginada. Considerado una de las cumbres de su obra, veintidós breves y homogéneos poemas componen el segundo libro de Verlaine, Fiestas galantes (1869). Los paisajes y figuras, tan sugestivos aquéllos como traviesas o desoladas éstas, unos y otras como siempre borrosos, como fugados. Edición Bilingüe.

poemas saturnianos

 

EL COLLAR DE LA PALOMA – Ibn Hazm Al-andalusí – Hiperion, 536 págs.

A mediados del XIX, el arabista holandés Reinhart Dozy encontró en los fondos de la Biblioteca Universitaria de Leiden esta “deliciosa historia de amores, en el que el autor contaba cómo había tratado de atraerse los favores de una bella esclava, sin conseguirlo, persiguiéndola a lo largo de un ventanal cernido sobre Córdoba y La Vega”. Tras un largo período de olvido, la narración fue cobrando relevancia, y de 1914 en adelante, fueron sucediéndose las traducciones a muy distintas lenguas.

Este  relato de amor, que es un singular caleidoscopio desde el que poder repasar historias, protagonistas, andanzas, singularidades, de una época y de unas gentes que Ibn Hazm supo plasmar con magistral pluma. “Lo que hace una obra apasionante de El collar de la paloma es, precisamente, su condición de artefacto poliédrico, de varia intención, híbrido de culturas y maneras de pensar, que contiene tantas y tan dispares cosas, y que plantea un sinfín de preguntas y suscita otros tantos interrogantes (…) Es un libro raro, como todos los geniales”, anota en su prefacio Sánchez Ratia.

Ibn Hazm divide su collar en treinta apartados -o perlas-, que versan sobre las señales del amor y sus azotes, sobre quien ama de una sola mirada, sobre la correspondencia amorosa, sobre la lealtad, la traición, el retraimiento, la separación, el olvido, la consunción, la muerte, la fealdad del pecado, la supremacía de la castidad… Pues, como confiesa al inicio de su Discurso sobre la esencia del Amor “son sus conceptos tan sutiles que se resisten a cualquier descripción, pues su realidad no se capta sino con gran denuedo. Sin embargo el amor no está proscrito por la fe ni es anatema en la ley divina, porque los corazones están en manos de Dios”.

Este sugeridor tratado, que el propio Ibn Hazm concibió a modo de epístola, contiene más de setecientos versos distribuidos en doscientos poemas que van alternándose a lo a largo y ancho de su discurso. Su verso, de notable soltura, se hace sitio en cada apartado y sirve, a su vez, para dejar constancia de su enorme versatilidad. Así, en sus reflexiones sobre la “separación”, escribe: “Me dijeron: Vete, quizás el olvido/ llegue y desees desearlo. Respondí:/ Venga la muerte antes que el olvido./ ¿Bebe alguien veneno sólo por probar?”.

A pesar de que, según anota su traductor, “El collar de la paloma” es “un texto que como los Evangelios, tiende a escaparse crudo, por más vueltas que se le dé y por más que se intente fijarlo”, el lector tiene ante sí una auténtica joya literaria que, cercana a celebrar su primer milenario de existencia, merece ser leída y releída para descubrir y saborear todos sus misterios vitales.

el_collar_de_la_paloma

Anuncios

Read Full Post »